"В поле ягода навсегда" - так ударно по-советски было переведено название битловской песни "Strawberry Fields Forever" в одной из статей в журнале "Ровестник". "Вдохновленный" этим случаем, БГ написал одноименный (с "переводом") русский трек.
На концерте Аквариума в Москве в 1982 году однако Гребенщиков петь эту песню почему-то категорически отказался. Сей груз осмелился взвалить на свои хрупкие плечи виолончелист Сева Гаккель. Правда, в одном куплете таки забыл слова, и БГ пришлось спешить на помощь. Таким образом, к своим обычным "Двум трактористам" Сева прибавил ещё одно сольное вокальное исполнение в Аквариуме. Сей очаровательный прецедент запечатлён на первом концертном альбоме Аквариума (бутлеги и "доисторические" записи не в счёт).
Кстати, в советской же прессе был забавный разбор и этих самых "Трактористов":
читать дальше"Непомерное восхваление, отсутствие объективной критики, (не ругани, доходящей до оскорблений личности и достоинства автора, а выявление сути, отделение плевел от зерен) дали печальный результат. В несколько лет мы получили "взрыв культуры" - феномены А. Пугачевой, А. Розенбаума, Б. Гребенщикова. Выстроенные в один ряд эти имена, безусловно, различны и разноплановы, но их суть одна - они заменители национальной русской культуры. И как будто о них еще в начале XX века писал А. Белый: "Нам грозит опасность "штемпелеванной культуры"... нам грозит фабричное производство мыслей".
Обратимся к творчеству Б. Гребенщикова. Вот одна из его популярных песен:
"Широко трепещет туманная нива,
Вороны спускаются с гор,
И два тракториста, напившихся пива,
Идут отдыхать на бугор.
Один Жан-Поль Сартра лелеет в кармане
И этим сознанием горд,
Другой же играет порой на баяне
Сантану и "Уезе Рипорт"
Для чего потребовалось Гребенщикову создавать пейзаж, который мог бы возникнуть только в результате наркотических галлюцинаций? И единственно для того, чтобы показать еще глубже убогость двух простых советских людей - трактористов, которым нечего делать на поле, тек как там нужен комбайн, ибо есть нива, а если она трепещет, то отдыхать на бугре в силу атмосферных явлений никак нельзя... И тогда, видимо, лелея Сартра, а не А. Толстого или В. Астафьева, играя на русском национальном музыкальном инструменте Сантану, два тракториста явно идут не "на", а "за бугор".
Что это - шутка или сатира? Нет. Назовем все своими именами - это глумление над простым советским народом, и в очень грубой форме. Вспомним В. Шукшина, Он не идеализировал так называемого простого человека, относился к нему критически и сатирически, но всегда с большой любовью и болью за его будущее. Шукшин кровно был связан с советским народом - его прошлым, настоящим и будущим. Заметим также, что в недавнем телеринге Б. Гребенщиков, пытаясь изобразить из себя пророка (что является особенностью и его интервью), явно увиливал от ответа и не захотел, объяснить о чем, для чего и для кого он поет, более того - свое творчество он отнес к существующей якобы у нас рок-культуре" и так далее...